TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:41:36 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhị 十六 thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分方便善巧品第二十六之四 đệ tam phần phương tiện thiện xảo phẩm đệ nhị thập lục chi tứ 爾時, nhĩ thời , 善現復白佛言:「世尊常說甚深般若波羅蜜多, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn thường thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 甚深般若波羅蜜多依何義故名為般若波羅蜜多?」 佛告善現:「由此般若波羅蜜 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa y hà nghĩa cố danh vi Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「do thử Bát-nhã Ba-la-mật 多到一切法究竟彼岸,依此義故, đa đáo nhất thiết pháp cứu cánh bỉ ngạn ,y thử nghĩa cố , 名為般若波羅蜜多。 「復次, danh vi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!由此般若波羅蜜多聲聞、獨覺、菩薩、如來能到彼岸,依此義故, thiện hiện !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai năng đáo bỉ ngạn ,y thử nghĩa cố , 名為般若波羅蜜多。 「復次, danh vi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!由此般若波羅蜜多依勝義理分扸諸法, thiện hiện !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa y thắng nghĩa lý phần 扸chư Pháp , 乃至無有少分可得,依此義故,名為般若波羅蜜多。 「復次, nãi chí vô hữu thiểu phần khả đắc ,y thử nghĩa cố ,danh vi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!由此般若波羅蜜多攝藏真如、法界、法性廣 thiện hiện !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa nhiếp tạng chân như 、Pháp giới 、pháp tánh quảng 說乃至不思議界,依此義故, thuyết nãi chí bất tư nghị giới ,y thử nghĩa cố , 名為般若波羅蜜多。 「復次, danh vi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!由此般若波羅蜜多無有少法若相應若不相應、若有色若無色、若有 thiện hiện !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô hữu thiểu Pháp nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng 、nhược hữu sắc nhược/nhã vô sắc 、nhược hữu 見若無見、若有對若無對,依此義故, kiến nhược/nhã vô kiến 、nhược hữu đối nhược/nhã vô đối ,y thử nghĩa cố , 名為般若波羅蜜多。 danh vi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多非相應非不相應、無色、無見、無對、一相, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng , 所謂無相。 「復次, sở vị vô tướng 。 「phục thứ , 善現!由此般若波羅蜜多能生一切殊勝善法,能發一切智慧辯才, thiện hiện !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh nhất thiết thù thắng thiện Pháp ,năng phát nhất thiết trí tuệ biện tài , 能引一切世、出世樂,能照一切甚深義理,依此義故, năng dẫn nhất thiết thế 、xuất thế lạc/nhạc ,năng chiếu nhất thiết thậm thâm nghĩa lý ,y thử nghĩa cố , 名為般若波羅蜜多。 「復次, danh vi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善現!由此般若波羅蜜多理趣堅實不可動壞,依此義故, thiện hiện !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú kiên thật bất khả động hoại ,y thử nghĩa cố , 名為般若波羅蜜多。 danh vi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善現當知!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 一切惡魔及彼眷屬、聲聞、獨覺、外道、梵志、惡友、怨讐皆不能壞。 nhất thiết ác ma cập bỉ quyến thuộc 、Thanh văn 、độc giác 、ngoại đạo 、Phạm-chí 、ác hữu 、oán thù giai bất năng hoại 。 所以者何?由此般若波羅蜜多甚深經中說一切法 sở dĩ giả hà ?do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung thuyết nhất thiết pháp 皆自相空,諸惡魔等不得其便。 giai tự tướng không ,chư ác ma đẳng bất đắc kỳ tiện 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩應隨實義行深般若波羅蜜多, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tùy thật nghĩa hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 謂一切法自相皆空,一切惡緣無能動壞。 vị nhất thiết pháp tự tướng giai không ,nhất thiết ác duyên vô năng động hoại 。  「復次,  「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜多甚深義趣,以無所得而為方便, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應行無常義、苦義、空義、無我義, ưng hạnh/hành/hàng vô thường nghĩa 、khổ nghĩa 、không nghĩa 、vô ngã nghĩa , 亦應行苦智義、集智義、滅智義、道智義、法智義、類智義、世俗智義、他心智 diệc ưng hạnh/hành/hàng khổ trí nghĩa 、tập trí nghĩa 、diệt trí nghĩa 、đạo trí nghĩa 、Pháp trí nghĩa 、loại trí nghĩa 、thế tục trí nghĩa 、tha tâm trí 義、盡智義、無生智義、如說智義。如是, nghĩa 、tận trí nghĩa 、vô sanh trí nghĩa 、như thuyết trí nghĩa 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜多甚深義趣, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú , 應行般若波羅蜜多。 ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現即白佛言:「甚深般若波羅蜜多義與非義俱不可得, 」 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nghĩa dữ phi nghĩa câu bất khả đắc , 云何菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜多甚深義趣, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú , 應行般若波羅蜜多?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩 ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 為行般若波羅蜜多甚深義趣, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú , 應作是念:『我不應行貪欲非義,我不應行瞋恚非義, ưng tác thị niệm :『ngã bất ưng hạnh/hành/hàng tham dục phi nghĩa ,ngã bất ưng hạnh/hành/hàng sân khuể phi nghĩa , 我不應行愚癡非義,我不應行憍慢非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng ngu si phi nghĩa ,ngã bất ưng hạnh/hành/hàng kiêu mạn phi nghĩa , 我不應行邪見非義,我不應行乃至一切見趣非義, ngã bất ưng hạnh/hành/hàng tà kiến phi nghĩa ,ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nãi chí nhất thiết kiến thú phi nghĩa , 亦不應行貪欲、瞋恚、愚癡、憍慢、邪見、見趣及餘 diệc bất ưng hạnh/hành/hàng tham dục 、sân khuể 、ngu si 、kiêu mạn 、tà kiến 、kiến thú cập dư 法義。』所以者何?貪、瞋、癡等真如、實際, pháp nghĩa 。』sở dĩ giả hà ?tham 、sân 、si đẳng chân như 、thật tế , 不與諸法為義、非義。 「復次, bất dữ chư Pháp vi/vì/vị nghĩa 、phi nghĩa 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜多甚深義趣, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú , 應作是念:『我不應行色義非義,我不應行受、想、行、識義非義, ưng tác thị niệm :『ngã bất ưng hạnh/hành/hàng sắc nghĩa phi nghĩa ,ngã bất ưng hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nghĩa phi nghĩa , 廣說乃至我不應行諸佛無上正等菩提義非 quảng thuyết nãi chí ngã bất ưng hạnh/hành/hàng chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nghĩa phi 義,我不應行一切智智義非義。 nghĩa ,ngã bất ưng hạnh/hành/hàng nhất thiết trí trí nghĩa phi nghĩa 。 』所以者何?佛得無上正等覺時, 』sở dĩ giả hà ?Phật đắc Vô thượng chánh đẳng giác thời , 求一切法義與非義都不可得。 「善現當知!諸佛出世、若不出世, cầu nhất thiết pháp nghĩa dữ phi nghĩa đô bất khả đắc 。 「thiện hiện đương tri !chư Phật xuất thế 、nhược/nhã bất xuất thế , 諸法法界、法住、法定法爾常住, chư pháp pháp giới 、pháp trụ 、pháp định Pháp nhĩ thường trụ , 無法於法為義非義。如是, vô Pháp ư Pháp vi/vì/vị nghĩa phi nghĩa 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩應離一切義非義執,當行般若波羅蜜多甚深義趣。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng ly nhất thiết nghĩa phi nghĩa chấp ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú 。 」 具壽善現復白佛言:「何因緣故, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà nhân duyên cố , 甚深般若波羅蜜多不與諸法為義非義?」 佛告善現:「甚深般若波 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất dữ chư Pháp vi/vì/vị nghĩa phi nghĩa ?」 Phật cáo thiện hiện :「thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多於有為法及無為法, La mật đa ư hữu vi Pháp cập vô vi/vì/vị Pháp , 俱無所作非恩非怨,無益無損,由此因緣, câu vô sở tác phi ân phi oán ,vô ích vô tổn ,do thử nhân duyên , 不與諸法為義非義。 bất dữ chư Pháp vi/vì/vị nghĩa phi nghĩa 。 」 具壽善現復白佛言:「豈不諸佛及佛弟子、一切賢聖皆以無為為所趣義?」 佛告善現:「如 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「khởi bất chư Phật cập Phật đệ tử 、nhất thiết hiền thánh giai dĩ vô vi/vì/vị vi/vì/vị sở thú nghĩa ?」 Phật cáo thiện hiện :「như 是!如是!如汝所說。 thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 一切賢聖皆以無為為所趣義,然無為法不與諸法為益為損。 nhất thiết hiền thánh giai dĩ vô vi/vì/vị vi/vì/vị sở thú nghĩa ,nhiên vô vi/vì/vị Pháp bất dữ chư Pháp vi/vì/vị ích vi/vì/vị tổn 。 譬如虛空、真如、實際不與諸法為益為損, thí như hư không 、chân như 、thật tế bất dữ chư Pháp vi/vì/vị ích vi/vì/vị tổn , 諸菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多亦復如是, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 不與諸法為益為損, bất dữ chư Pháp vi/vì/vị ích vi/vì/vị tổn , 是故般若波羅蜜多不與諸法為義非義。 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa bất dữ chư Pháp vi/vì/vị nghĩa phi nghĩa 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩豈不要學無為般若波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi bất yếu học vô vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃能證得一切智智?」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 nãi năng chứng đắc nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 諸菩薩摩訶薩要學甚深無為般若波羅蜜多, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu học thậm thâm vô vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 乃能證得一切智智,以不二法而為方便。 nãi năng chứng đắc nhất thiết trí trí ,dĩ ất nhị Pháp nhi vi phương tiện 。 」 善現復問:「為以不二法得不二法耶?」 佛言:「不爾!」 善 」 thiện hiện phục vấn :「vi/vì/vị dĩ ất nhị Pháp đắc bất nhị Pháp da ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !」 thiện 現復問:「為以二法得不二法耶?」 佛言:「不爾!」 善 hiện phục vấn :「vi/vì/vị dĩ nhị Pháp đắc bất nhị Pháp da ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !」 thiện 現白言:「若無二法不以二法、不二法得, hiện bạch ngôn :「nhược/nhã vô nhị Pháp bất dĩ nhị Pháp 、bất nhị Pháp đắc , 諸菩薩摩訶薩如何當得一切智智?」 佛告善現:「二、 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như hà đương đắc nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhị 、 不二法俱不可得, bất nhị Pháp câu bất khả đắc , 是故所得一切智智不以二法、不二法得,然無所得法能得無所得。 thị cố sở đắc nhất thiết trí trí bất dĩ nhị Pháp 、bất nhị Pháp đắc ,nhiên vô sở đắc Pháp năng đắc vô sở đắc 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多及一切智智俱 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập nhất thiết trí trí câu 不可得故,無得而得乃名真得。 bất khả đắc cố ,vô đắc nhi đắc nãi danh chân đắc 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現便白佛言:「如是般若波羅蜜多最極甚深,諸菩薩摩訶薩能為難事,不得有情, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối cực thậm thâm ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự ,bất đắc hữu tình , 亦復不得有情施設, diệc phục bất đắc hữu tình thí thiết , 而為有情求趣無上正等菩提。譬如有人,空中種樹, nhi vi hữu tình cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thí như hữu nhân ,không trung chủng thụ/thọ , 甚為難事!諸菩薩摩訶薩亦復如是,不得有情及彼施設, thậm vi/vì/vị nạn/nan sự !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,bất đắc hữu tình cập bỉ thí thiết , 而為有情求趣無上正等菩提, nhi vi hữu tình cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 極為難事!」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 cực vi/vì/vị nạn/nan sự !」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 如是般若波羅蜜多最極甚深,諸菩薩摩訶薩能為難事, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối cực thậm thâm ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 不得有情,亦復不得有情施設, bất đắc hữu tình ,diệc phục bất đắc hữu tình thí thiết , 而為有情求趣無上正等菩提。 nhi vi hữu tình cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩雖不見有真實有情及彼施設, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy bất kiến hữu chân thật hữu Tình cập bỉ thí thiết , 而諸有情愚癡顛倒執為實有,沈淪生死受苦無窮,為拔彼故, nhi chư hữu tình ngu si điên đảo chấp vi/vì/vị thật hữu ,trầm luân sanh tử thọ khổ vô cùng ,vi/vì/vị bạt bỉ cố , 求趣無上正等菩提, cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 得菩提已方便善巧而度脫之。 「譬如有人良田種樹, đắc Bồ-đề dĩ phương tiện thiện xảo nhi độ thoát chi 。 「thí như hữu nhân lương điền chủng thụ/thọ , 是人雖復不識此樹根莖、枝葉、花果、受者, thị nhân tuy phục bất thức thử thụ/thọ căn hành 、chi diệp 、hoa quả 、thọ/thụ giả , 而種樹已隨時溉灌勤加守護。此樹後時漸得生長, nhi chủng thụ/thọ dĩ tùy thời cái (khái) quán cần gia thủ hộ 。thử thụ/thọ hậu thời tiệm đắc sanh trường/trưởng , 根莖、枝葉、花果茂盛,眾人受用愈疾獲安。 căn hành 、chi diệp 、hoa quả mậu thịnh ,chúng nhân thọ dụng dũ tật hoạch an 。 諸菩薩摩訶薩亦復如是,雖不見有佛果、有情, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,tuy bất kiến hữu Phật quả 、hữu tình , 而為有情求趣無上正等菩提, nhi vi hữu tình cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 漸次修行六到彼岸及餘無量菩提分法,既圓滿已, tiệm thứ tu hành lục đáo bỉ ngạn cập dư vô lượng   Bồ-đề phần Pháp ,ký viên mãn dĩ , 證得無上正等菩提, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 令諸有情受用佛樹枝葉花果各得饒益。 「善現當知!枝葉饒益, lệnh chư hữu tình thọ dụng Phật thụ chi diệp hoa quả các đắc nhiêu ích 。 「thiện hiện đương tri !chi diệp nhiêu ích , 謂諸有情依此佛樹脫惡趣苦;其花饒益,謂諸有情依此佛樹, vị chư hữu tình y thử Phật thụ thoát ác thú khổ ;kỳ hoa nhiêu ích ,vị chư hữu tình y thử Phật thụ , 或生剎帝利大族,乃至或生居士大族, hoặc sanh Sát đế lợi Đại tộc ,nãi chí hoặc sanh Cư-sĩ Đại tộc , 或生四大王眾天,乃至或生非想非非想處天。 hoặc sanh tứ đại vương chúng Thiên ,nãi chí hoặc sanh phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên 。 其果饒益,謂諸有情依此佛樹, kỳ quả nhiêu ích ,vị chư hữu tình y thử Phật thụ , 或證預流果乃至或證獨覺菩提,或證無上正等菩提。 hoặc chứng dự lưu quả nãi chí hoặc chứng độc giác Bồ-đề ,hoặc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是諸有情得菩提已,復用佛樹枝葉花果饒益有情, thị chư hữu tình đắc Bồ-đề dĩ ,phục dụng Phật thụ chi diệp hoa quả nhiêu ích hữu tình , 令諸有情脫惡趣苦得人、天樂, lệnh chư hữu tình thoát ác thú khổ đắc nhân 、Thiên nhạc , 漸次安立令入三乘般涅槃界。 tiệm thứ an lập lệnh nhập tam thừa ba/bát Niết Bàn giới 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩雖作如是大饒益事,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tác như thị Đại nhiêu ích sự , 而都不見有實有情得涅槃者,但見妄想眾苦寂滅。如是, nhi đô bất kiến hữu thật hữu Tình đắc Niết Bàn giả ,đãn kiến vọng tưởng chúng khổ tịch diệt 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不得有情及彼施設,然為除彼妄想顛倒, bất đắc hữu tình cập bỉ thí thiết ,nhiên vi/vì/vị trừ bỉ vọng tưởng điên đảo , 求趣無上正等菩提,由此因緣極為難事。 cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,do thử nhân duyên cực vi/vì/vị nạn/nan sự 。 」具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩當知如佛。 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri như Phật 。 所以者何?依諸菩薩摩訶薩故, sở dĩ giả hà ?y chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 便能永斷一切地獄、傍生、鬼界,亦能永斷一切無暇貧窮劣趣三界眾苦。 tiện năng vĩnh đoạn nhất thiết địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới ,diệc năng vĩnh đoạn nhất thiết vô hạ bần cùng liệt thú tam giới chúng khổ 。 」佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 諸菩薩摩訶薩應知如佛。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng tri như Phật 。 世間若無諸菩薩眾發趣無上正等菩提,則無十方三世諸佛, thế gian nhược/nhã vô chư Bồ-tát chúng phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tức vô thập phương tam thế chư Phật , 亦無獨覺及諸聲聞, diệc vô độc giác cập chư Thanh văn , 亦無有能永斷地獄、傍生、鬼界及餘無暇貧窮劣趣三界苦者。是故, diệc vô hữu năng vĩnh đoạn địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới cập dư vô hạ bần cùng liệt thú tam giới khổ giả 。thị cố , 善現!如汝所說,諸菩薩摩訶薩當知如佛。 「復次, thiện hiện !như nhữ sở thuyết ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri như Phật 。 「phục thứ , 善現當知!菩薩摩訶薩眾即是如來、應、正等覺。 thiện hiện đương tri !Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 所以者何?若由此真如施設如來、應、正等覺, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã do thử chân như thí thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 即由此真如施設獨覺;若由此真如施設獨覺, tức do thử chân như thí thiết độc giác ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết độc giác , 即由此真如施設聲聞;若由此真如施設聲聞, tức do thử chân như thí thiết Thanh văn ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết Thanh văn , 即由此真如施設一切賢聖;若由此真如施 tức do thử chân như thí thiết nhất thiết hiền thánh ;nhược/nhã do thử chân như thí 設一切賢聖, thiết nhất thiết hiền thánh , 即由此真如施設色蘊;若由此真如施設色蘊, tức do thử chân như thí thiết sắc uẩn ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết sắc uẩn , 即由此真如施設受、想、行、識蘊;若由此真如施設受、想、行、識蘊, tức do thử chân như thí thiết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn , 即由此真如施設眼處;若由此真如施設眼處, tức do thử chân như thí thiết nhãn xứ/xử ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết nhãn xứ/xử , 即由此真如施設耳、鼻、舌、身、意處;如是展轉廣說乃 tức do thử chân như thí thiết nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;như thị triển chuyển quảng thuyết nãi 至若由此真如施設諸佛無上正等菩提, chí nhược/nhã do thử chân như thí thiết chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 即由此真如施設一切智智;若由此真如施設 tức do thử chân như thí thiết nhất thiết trí trí ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết 一切智智, nhất thiết trí trí , 即由此真如施設有為界;若由此真如施設有為界, tức do thử chân như thí thiết hữu vi/vì/vị giới ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết hữu vi/vì/vị giới , 即由此真如施設無為界;若由此真如施設無為界, tức do thử chân như thí thiết vô vi/vì/vị giới ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết vô vi/vì/vị giới , 即由此真如施設一切法;若由此真如施設一切法, tức do thử chân như thí thiết nhất thiết pháp ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết nhất thiết pháp , 即由此真如施設一切有情;若由此真如施設一切有 tức do thử chân như thí thiết nhất thiết hữu tình ;nhược/nhã do thử chân như thí thiết nhất thiết hữu 情,即由此真如施設一切菩薩摩訶薩。如是, Tình ,tức do thử chân như thí thiết nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 。như thị , 善現!若如來真如,若獨覺真如,若聲聞真如, thiện hiện !nhược như lai chân như ,nhược/nhã độc giác chân như ,nhược/nhã Thanh văn chân như , 若一切賢聖真如,若色等一切法真如, nhược/nhã nhất thiết hiền thánh chân như ,nhược/nhã sắc đẳng nhất thiết pháp chân như , 若有情真如,若菩薩摩訶薩真如, nhược hữu Tình chân như ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát chân như , 如是真如實皆無異,由無異故說名真如。諸菩薩摩訶薩, như thị chân như thật giai vô dị ,do vô dị cố thuyết danh chân như 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於此真如修學圓滿,證得無上正等菩提, ư thử chân như tu học viên mãn ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 故名如來、應、正等覺。是故, cố danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。thị cố , 善現當知!菩薩摩訶薩眾即是如來、應、正等覺, thiện hiện đương tri !Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tức thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 以一切法、一切有情皆以真如為定量故。 「如是, dĩ nhất thiết pháp 、nhất thiết hữu tình giai dĩ chân như vi/vì/vị định lượng cố 。 「như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩應學真如甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng học chân như thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若學真如甚深般若波羅蜜多即能學一切法真如, nhược/nhã học chân như thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức năng học nhất thiết pháp chân như , 若能學一切法真如則能圓滿一切法真如, nhược/nhã năng học nhất thiết pháp chân như tức năng viên mãn nhất thiết pháp chân như , 若能圓滿一切法真如則於一切法真如得自 nhược/nhã năng viên mãn nhất thiết pháp chân như tức ư nhất thiết Pháp chân như đắc tự 在, tại , 若於一切法真如得自在則能善知一切有情根性勝劣, nhược/nhã ư nhất thiết Pháp chân như đắc tự tại tức năng thiện tri nhất thiết hữu tình căn tánh thắng liệt , 若能善知一切有情根性勝劣則能審知一切有情勝解差別, nhược/nhã năng thiện tri nhất thiết hữu tình căn tánh thắng liệt tức năng thẩm tri nhất thiết hữu tình thắng giải sái biệt , 若能審知一切有情勝解差別則知一切有情自業受果, nhược/nhã năng thẩm tri nhất thiết hữu tình thắng giải sái biệt tức tri nhất thiết hữu tình tự nghiệp thọ quả , 若知一切有情自業受果則願智圓滿, nhược/nhã tri nhất thiết hữu tình tự nghiệp thọ quả tức nguyện trí viên mãn , 若願智圓滿則能淨修三世妙智, nhược/nhã nguyện trí viên mãn tức năng tịnh tu tam thế diệu trí , 若能淨修三世妙智則能圓滿一切智智, nhược/nhã năng tịnh tu tam thế diệu trí tức năng viên mãn nhất thiết trí trí , 若能圓滿一切智智則能無倒行菩薩行, nhược/nhã năng viên mãn nhất thiết trí trí tức năng vô đảo hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 若能無倒行菩薩行則能成熟有情, nhược/nhã năng vô đảo hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh tức năng thành thục hữu tình , 若能成熟有情則能嚴淨佛土, nhược/nhã năng thành thục hữu tình tức năng nghiêm tịnh Phật độ , 若能嚴淨佛土則能證得所求無上正等菩提, nhược/nhã năng nghiêm tịnh Phật độ tức năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 若能證得所求無上正等菩提則能如實轉妙法輪, nhược/nhã năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tức năng như thật chuyển diệu pháp luân , 若能如實轉妙法輪則能無倒安立有情於三乘道, nhược/nhã năng như thật chuyển diệu pháp luân tức năng vô đảo an lập hữu tình ư tam thừa đạo , 若能無倒安立有情於三乘道則令有情入無餘依般涅槃界。如是, nhược/nhã năng vô đảo an lập hữu tình ư tam thừa đạo tức lệnh hữu tình nhập vô dư y ba/bát Niết Bàn giới 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩見如是等自利利他一 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến như thị đẳng tự lợi lợi tha nhất 切功德,應發無上正等覺心, thiết công đức ,ưng phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 勇猛正勤行深般若波羅蜜多堅固無退。 dũng mãnh chánh cần hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa kiên cố vô thoái 。 」具壽善現便白佛言:「若菩薩摩訶薩為欲饒益諸有情故, 」cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố , 能發無上正等覺心, năng phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 如說修行甚深般若波羅蜜多,世間天、人、阿素洛等皆應禮敬。 như thuyết tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng giai ưng lễ kính 。 」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 若菩薩摩訶薩為欲饒益諸有情故,能發無上正等覺心, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố ,năng phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 如說修行甚深般若波羅蜜多, như thuyết tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 世間天、人、阿素洛等皆應禮敬。」 爾時, thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng giai ưng lễ kính 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩普為饒益諸有情類,初發無上正等覺心, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ vi/vì/vị nhiêu ích chư hữu tình loại ,sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 得幾許福?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩得福無 đắc kỷ hứa phước ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc phước vô 量,算數譬喻所不能及。 lượng ,toán số thí dụ sở bất năng cập 。 善現當知!假使充滿三千大千佛之世界一切有情皆趣聲聞或 thiện hiện đương tri !giả sử sung mãn tam thiên Đại thiên Phật chi thế giới nhất thiết hữu tình giai thú Thanh văn hoặc 獨覺地, độc giác địa , 於意云何?是諸有情其福多不?」 善現對曰:「甚多!世尊!彼所獲福無量無邊。 ư ý vân hà ?thị chư hữu tình kỳ phước đa bất ?」 thiện hiện đối viết :「thậm đa !Thế Tôn !bỉ sở hoạch phước vô lượng vô biên 。 」 佛告善現:「彼所獲福, 」 Phật cáo thiện hiện :「bỉ sở hoạch phước , 於汝所問普為饒益諸有情類初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福 ư nhữ sở vấn phổ vi/vì/vị nhiêu ích chư hữu tình loại sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước 聚,百分不及一,千分不及一, tụ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 如是乃至百千俱胝那庾多分亦不及一。 như thị nãi chí bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。 所以者何?聲聞、獨覺皆依菩薩摩訶薩有, sở dĩ giả hà ?Thanh văn 、độc giác giai y Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu , 非菩薩摩訶薩依諸聲聞、獨覺而有。 「復次, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát y chư Thanh văn 、độc giác nhi hữu 。 「phục thứ , 善現!置滿三千大千世界一切有情皆趣聲聞或獨覺地所獲福 thiện hiện !trí mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai thú Thanh văn hoặc độc giác địa sở hoạch phước 聚。 tụ 。 設滿三千大千世界一切有情皆住淨觀地, thiết mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai trụ/trú tịnh quán địa , 於意云何?是諸有情其福多不?」 善現對言:「甚多!世尊!彼所獲福無量無邊。 ư ý vân hà ?thị chư hữu tình kỳ phước đa bất ?」 thiện hiện đối ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !bỉ sở hoạch phước vô lượng vô biên 。 」 佛告善現:「彼所獲福, 」 Phật cáo thiện hiện :「bỉ sở hoạch phước , 於汝所問普為饒益諸有情類初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩所獲福 ư nhữ sở vấn phổ vi/vì/vị nhiêu ích chư hữu tình loại sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước 聚,百分不及一,千分不及一, tụ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 如是乃至百千俱胝那庾多分亦不及一。 như thị nãi chí bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。 所以者何?聲聞、獨覺皆依菩薩摩訶薩有, sở dĩ giả hà ?Thanh văn 、độc giác giai y Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu , 非菩薩摩訶薩依諸聲聞、獨覺而有。 「復次, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát y chư Thanh văn 、độc giác nhi hữu 。 「phục thứ , 善現!置滿三千大千世界一切有情皆住淨觀地所獲福聚。 thiện hiện !trí mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai trụ/trú tịnh quán địa sở hoạch phước tụ 。 設滿三千大千世界一切有情皆住種姓地、若第 thiết mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình giai trụ chủng tính địa 、nhược/nhã đệ 八地、若具見地、若薄地、若離欲地、若已辦 bát địa 、nhược/nhã cụ kiến địa 、nhược/nhã bạc địa 、nhược/nhã ly dục địa 、nhược/nhã dĩ biện/bạn 地、若獨覺地, địa 、nhược/nhã độc giác địa , 於意云何?是諸有情其福多不?」 善現對曰:「甚多!世尊!彼所獲福無量無 ư ý vân hà ?thị chư hữu tình kỳ phước đa bất ?」 thiện hiện đối viết :「thậm đa !Thế Tôn !bỉ sở hoạch phước vô lượng vô 邊。」 佛告善現:「彼所獲福, biên 。」 Phật cáo thiện hiện :「bỉ sở hoạch phước , 於汝所問普為饒益諸有情類初發無上正等覺心一菩薩摩訶薩 ư nhữ sở vấn phổ vi/vì/vị nhiêu ích chư hữu tình loại sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát 所獲福聚,百分不及一,千分不及一, sở hoạch phước tụ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 如是乃至百千俱胝那庾多分亦不及一。 như thị nãi chí bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。 所以者何?聲聞、獨覺皆依菩薩摩訶薩有, sở dĩ giả hà ?Thanh văn 、độc giác giai y Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu , 非菩薩摩訶薩依諸聲聞、獨覺而有。 「復次, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát y chư Thanh văn 、độc giác nhi hữu 。 「phục thứ , 善現!假使充滿三千大千佛之世界一切有情, thiện hiện !giả sử sung mãn tam thiên Đại thiên Phật chi thế giới nhất thiết hữu tình , 皆為饒益諸有情類,初發無上正等覺心。 giai vi/vì/vị nhiêu ích chư hữu tình loại ,sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。 是諸菩薩摩訶薩眾所獲福聚, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở hoạch phước tụ , 於入菩薩正性離生一菩薩摩訶薩所獲福聚,百分不及一, ư nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ ,bách phân bất cập nhất , 千分不及一,如是乃至百千俱胝那庾多分亦不及一。 thiên phần bất cập nhất ,như thị nãi chí bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。 「復次, 「phục thứ , 善現!假使充滿三千大千佛之世界一切有情,皆入菩薩正性離生, thiện hiện !giả sử sung mãn tam thiên Đại thiên Phật chi thế giới nhất thiết hữu tình ,giai nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 是諸菩薩摩訶薩眾所獲福聚, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở hoạch phước tụ , 於行菩提向一菩薩摩訶薩所獲福聚,百分不及一,千分不及一, ư hạnh/hành/hàng Bồ-đề hướng nhất Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hoạch phước tụ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 如是乃至百千俱胝那庾多分亦不及一。 「復次, như thị nãi chí bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。 「phục thứ , 善現!假使充滿三千大千佛之世界一切有情, thiện hiện !giả sử sung mãn tam thiên Đại thiên Phật chi thế giới nhất thiết hữu tình , 皆行菩提向,是諸菩薩摩訶薩眾所獲福聚, giai hạnh/hành/hàng Bồ-đề hướng ,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở hoạch phước tụ , 於一如來、應、正等覺所有福聚,百分不及一, ư nhất Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu phước tụ ,bách phân bất cập nhất , 千分不及一, thiên phần bất cập nhất , 如是乃至百千俱胝那庾多分亦不及一。 như thị nãi chí bách thiên câu-chi na dữu đa phần diệc bất cập nhất 。 」 具壽善現復白佛言:「初發無上正等覺心諸菩薩摩訶薩何所思惟?」 佛告善現: 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hà sở tư tánh ?」 Phật cáo thiện hiện : 「是菩薩摩訶薩恒正思惟一切相智。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hằng chánh tư duy nhất thiết tướng trí 。 」 具壽善現復白佛言:「一切相智以何為性?何所緣?何 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhất thiết tướng trí dĩ hà vi/vì/vị tánh ?hà sở duyên ?hà 增上?何行相?有何相?」 佛告善現:「一切相智 tăng thượng ?hà hành tướng ?hữu hà tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết tướng trí 無性為性,無相無因,無所警覺,無生無現。 Vô tánh vi/vì/vị tánh ,vô tướng vô nhân ,vô sở cảnh giác ,vô sanh vô hiện 。 又汝所問『一切相智何所緣?何增上?何行相? hựu nhữ sở vấn 『nhất thiết tướng trí hà sở duyên ?hà tăng thượng ?hà hành tướng ? 有何相?』者,善現當知!一切相智無性為所緣, hữu hà tướng ?』giả ,thiện hiện đương tri !nhất thiết tướng trí Vô tánh vi/vì/vị sở duyên , 正念為增上,寂靜為行相,無相為相。 chánh niệm vi/vì/vị tăng thượng ,tịch tĩnh vi/vì/vị hành tướng ,vô tướng vi/vì/vị tướng 。 」 具壽善現復白佛言:「為但一切相智無性為性, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị đãn nhất thiết tướng trí Vô tánh vi/vì/vị tánh , 為色、受、想、行、識亦無性為性?廣說乃至為諸佛 vi/vì/vị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?quảng thuyết nãi chí vi/vì/vị chư Phật 無上正等菩提亦無性為性, Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 為有為界及無為界亦無性為性?」 佛告善現:「非但一切相智 vi/vì/vị hữu vi giới cập vô vi/vì/vị giới diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?」 Phật cáo thiện hiện :「phi đãn nhất thiết tướng trí 無性為性,色、受、想、行、識亦無性為性, Vô tánh vi/vì/vị tánh ,sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 乃至有為界及無為界亦無性為性。 nãi chí hữu vi giới cập vô vi/vì/vị giới diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 具壽善現復白佛言:「何因緣故,一切相智無性為性, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà nhân duyên cố ,nhất thiết tướng trí Vô tánh vi/vì/vị tánh , 色、受、想、行、識亦無性為性, sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh , 乃至有為界及無為界亦無性為性?」 佛告善現:「一切相智自性無故, nãi chí hữu vi giới cập vô vi/vì/vị giới diệc Vô tánh vi/vì/vị tánh ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết tướng trí tự tánh vô cố , 若法自性無, nhược/nhã pháp tự tánh vô , 此法無性為性;色、受、想、行、識乃至有為界及無為界亦自性無故, thử pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh ;sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí hữu vi giới cập vô vi/vì/vị giới diệc tự tánh vô cố , 若法自性無,此法無性為性。 nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thử pháp Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 具壽善現復白佛言:「何因緣故,一切相智自性無, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà nhân duyên cố ,nhất thiết tướng trí tự tánh vô , 色、受、想、行、識乃至有為界及無為界亦自性無?」 佛告善現:「一切 sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí hữu vi giới cập vô vi/vì/vị giới diệc tự tánh vô ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết 相智無和合自性故,若法無和合自性, tướng trí vô hòa hợp tự tánh cố ,nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh , 此法則以無性為性;色、受、想、行、識乃至有為界及 thử pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh ;sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí hữu vi giới cập 無為界亦無和合自性故,若法無和合自性, vô vi/vì/vị giới diệc vô hòa hợp tự tánh cố ,nhược/nhã Pháp vô hòa hợp tự tánh , 此法則以無性為性。由是因緣, thử pháp tức dĩ Vô tánh vi/vì/vị tánh 。do thị nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆無性為性。復次, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng tri nhất thiết pháp giai Vô tánh vi/vì/vị tánh 。phục thứ , 善現!一切法皆以空為自性、無相為自性、無願為自性, thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ không vi/vì/vị tự tánh 、vô tướng vi/vì/vị tự tánh 、vô nguyện vi/vì/vị tự tánh , 由是因緣, do thị nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆無性為性。復次, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng tri nhất thiết pháp giai Vô tánh vi/vì/vị tánh 。phục thứ , 善現!一切法皆以真如為自性、廣說乃至不思議界為自性,由是因緣, thiện hiện !nhất thiết pháp giai dĩ chân như vi/vì/vị tự tánh 、quảng thuyết nãi chí bất tư nghị giới vi/vì/vị tự tánh ,do thị nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩應知一切法皆無性為性。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng tri nhất thiết pháp giai Vô tánh vi/vì/vị tánh 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法皆無性者, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai Vô tánh giả , 初發無上正等覺心諸菩薩摩訶薩, sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 成就何等方便善巧,能行布施乃至般若波羅蜜多, thành tựu hà đẳng phương tiện thiện xảo ,năng hạnh/hành/hàng bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 成熟有情、嚴淨佛土?廣說乃至成就何等方便善巧, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?quảng thuyết nãi chí thành tựu hà đẳng phương tiện thiện xảo , 能行一切智智, năng hạnh/hành/hàng nhất thiết trí trí , 成熟有情、嚴淨佛土?」 佛告善現:「是菩薩摩訶薩成就微妙方便善巧, thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?」 Phật cáo thiện hiện :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu vi diệu phương tiện thiện xảo , 雖知一切法皆無性為性, tuy tri nhất thiết pháp giai Vô tánh vi/vì/vị tánh , 而常精勤成熟有情、嚴淨佛土;雖常精勤成熟有情、嚴淨佛土, nhi thường tinh cần thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ;tuy thường tinh cần thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 而恒通達一切有情及諸佛土皆以無性而為自性。 nhi hằng thông đạt nhất thiết hữu tình cập chư Phật thổ giai dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh 。 善現當知!是菩薩摩訶薩雖行布施乃至般 thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hạnh/hành/hàng bố thí nãi chí ba/bát 若波羅蜜多學菩提道, nhược/nhã Ba-la-mật-đa học Bồ-đề đạo , 而知布施乃至般若波羅蜜多及菩提道皆以無性而為自性, nhi tri bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa cập Bồ-đề đạo giai dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh , 廣說乃至雖行一切智智學菩提道, quảng thuyết nãi chí tuy hạnh/hành/hàng nhất thiết trí trí học Bồ-đề đạo , 而知一切智智及菩提道皆以無性而為自性。 nhi tri nhất thiết trí trí cập Bồ-đề đạo giai dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh 。  「善現當知!是菩薩摩訶薩如是修行六到彼岸學菩  「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu hành lục đáo bỉ ngạn học bồ 提道, Đề đạo , 廣說乃至如是修行一切智智學菩提道, quảng thuyết nãi chí như thị tu hành nhất thiết trí trí học Bồ-đề đạo , 若未成就如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法、無忘失法、 nhược/nhã vị thành tựu Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、vô vong thất pháp 、 恒住捨性、一切智、道相智、一切相智及餘無量 hằng trụ xả tánh 、nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cập dư vô lượng 無邊佛法,皆名學菩提道未得圓滿。 vô biên Phật Pháp ,giai danh học Bồ-đề đạo vị đắc viên mãn 。 若學此道已得圓滿, nhược/nhã học thử đạo dĩ đắc viên mãn , 則於一切波羅蜜多亦已圓滿;波羅蜜多已圓滿故,由一剎那相應般若, tức ư nhất thiết Ba-la-mật-đa diệc dĩ viên mãn ;Ba-la-mật-đa dĩ viên mãn cố ,do nhất sát-na tướng ứng Bát-nhã , 便能證得一切相智。爾時, tiện năng chứng đắc nhất thiết tướng trí 。nhĩ thời , 一切微細煩惱習氣相續永不生故名無餘斷, nhất thiết vi tế phiền não tập khí tướng tục vĩnh bất sanh cố danh vô dư đoạn , 則名如來、應、正等覺。復以無障清淨佛眼,遍觀十方三世等法, tức danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。phục dĩ Vô chướng thanh tịnh Phật nhãn ,biến quán thập phương tam thế đẳng Pháp , 尚不得無,況當得有!如是, thượng bất đắc vô ,huống đương đắc hữu !như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩應行般若波羅蜜多, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 觀一切法皆以無性而為自性。 quán nhất thiết pháp giai dĩ Vô tánh nhi vi tự tánh 。 善現!是名諸菩薩摩訶薩成就微妙方便善巧,謂行般若波羅蜜多觀一切法, thiện hiện !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu vi diệu phương tiện thiện xảo ,vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa quán nhất thiết pháp , 尚不得無, thượng bất đắc vô , 況當得有! 「善現當知!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,修布施時, huống đương đắc hữu ! 「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tu bố thí thời , 於此布施、施者、受者及所施物并菩提心,尚不見無, ư thử bố thí 、thí giả 、thọ/thụ giả cập sở thí vật tinh Bồ-đề tâm ,thượng bất kiến vô , 況見為有!修淨戒時, huống kiến vi/vì/vị hữu !tu tịnh giới thời , 於此淨戒、護淨戒處、持淨戒者、守淨戒心,尚不見無, ư thử tịnh giới 、hộ tịnh giới xứ/xử 、trì tịnh giới giả 、thủ tịnh giới tâm ,thượng bất kiến vô , 況見為有!修安忍時, huống kiến vi/vì/vị hữu !tu an nhẫn thời , 於此安忍、修安忍處、能安忍者、修安忍心,尚不見無,況見為有!修精進時, ư thử an nhẫn 、tu an nhẫn xứ/xử 、năng an nhẫn giả 、tu an nhẫn tâm ,thượng bất kiến vô ,huống kiến vi/vì/vị hữu !tu tinh tấn thời , 於此精進、修精進處、能精進者、修精進心, ư thử tinh tấn 、tu tinh tấn xứ/xử 、năng tinh tấn giả 、tu tinh tấn tâm , 尚不見無,況見為有!修靜慮時, thượng bất kiến vô ,huống kiến vi/vì/vị hữu !tu tĩnh lự thời , 於此靜慮、修靜慮處、能靜慮者、修靜慮心,尚不見無, ư thử tĩnh lự 、tu tĩnh lự xứ/xử 、năng tĩnh lự giả 、tu tĩnh lự tâm ,thượng bất kiến vô , 況見為有!修般若時, huống kiến vi/vì/vị hữu !tu Bát-nhã thời , 於此般若、修般若處、行般若者、修般若心,尚不見無, ư thử Bát-nhã 、tu ba/bát nhã xứ 、hạnh/hành/hàng Bát-nhã giả 、tu Bát-nhã tâm ,thượng bất kiến vô , 況見為有!廣說乃至得一切智智時, huống kiến vi/vì/vị hữu !quảng thuyết nãi chí đắc nhất thiết trí trí thời , 於此一切智智、若能得者、若由此得及得時處,尚不見無, ư thử nhất thiết trí trí 、nhược/nhã năng đắc giả 、nhược/nhã do thử đắc cập đắc thời xứ/xử ,thượng bất kiến vô , 況見為有!所以者何?是菩薩摩訶薩常作是念:『諸法皆以無 huống kiến vi/vì/vị hữu !sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tác thị niệm :『chư Pháp giai dĩ vô 性為性,如是無性本性自爾,非佛所作, tánh vi/vì/vị tánh ,như thị Vô tánh bổn tánh tự nhĩ ,phi Phật sở tác , 非獨覺作,非聲聞作,亦非餘作, phi độc giác tác ,phi Thanh văn tác ,diệc phi dư tác , 以一切法皆無作者、離作者故。』」 爾時, dĩ nhất thiết pháp giai vô tác giả 、ly tác giả cố 。』」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「豈不諸法離諸法性?」 佛告善現:「如是!如是!」 善現 thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「khởi bất chư Pháp ly chư pháp tánh ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !」 thiện hiện 復問:「若一切法離法性者, phục vấn :「nhược/nhã nhất thiết pháp ly pháp tánh giả , 如何離法能知離法若有若無?所以者何?無法不應能知無法, như hà ly Pháp năng tri ly Pháp nhược hữu nhược/nhã vô ?sở dĩ giả hà ?vô Pháp bất ưng năng tri vô Pháp , 有法不應能知有法,無法不應能知有法, hữu pháp bất ưng năng tri hữu pháp ,vô Pháp bất ưng năng tri hữu pháp , 有法不應能知無法。如是一切法皆無知為性, hữu pháp bất ưng năng tri vô Pháp 。như thị nhất thiết pháp giai vô tri vi/vì/vị tánh , 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 顯示諸法若有若無?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩 hiển thị chư Pháp nhược hữu nhược/nhã vô ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 行深般若波羅蜜多,隨世俗故, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tùy thế tục cố , 顯示諸法若有若無,非隨勝義。 hiển thị chư Pháp nhược hữu nhược/nhã vô ,phi tùy thắng nghĩa 。 」 善現復問:「世俗、勝義為有異不?」 佛告善現:「非異世俗別有勝義。 」 thiện hiện phục vấn :「thế tục 、thắng nghĩa vi/vì/vị hữu dị bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「phi dị thế tục biệt hữu thắng nghĩa 。 所以者何?世俗真如即是勝義。 sở dĩ giả hà ?thế tục chân như tức thị thắng nghĩa 。 諸有情類顛倒妄執,於此真如不知不見, chư hữu tình loại điên đảo vọng chấp ,ư thử chân như bất tri bất kiến , 諸菩薩摩訶薩為饒益彼,隨世俗相顯示諸法若有若無, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhiêu ích bỉ ,tùy thế tục tướng hiển thị chư Pháp nhược hữu nhược/nhã vô , 非隨勝義。 phi tùy thắng nghĩa 。 「復次,善現!諸有情類於五蘊等,起實有想, 「phục thứ ,thiện hiện !chư hữu tình loại ư ngũ uẩn đẳng ,khởi thật hữu tưởng , 不知非有。諸菩薩摩訶薩為饒益彼, bất tri phi hữu 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị nhiêu ích bỉ , 顯示蘊等若有若無, hiển thị uẩn đẳng nhược hữu nhược/nhã vô , 令諸有情因斯了達蘊等諸法非有非無,非欲令執實有無相。如是, lệnh chư hữu tình nhân tư liễu đạt uẩn đẳng chư Pháp phi hữu phi vô ,phi dục lệnh chấp thật hữu vô tướng 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩應勤精進,離有無執, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng cần tinh tấn ,ly hữu vô chấp , 行深般若波羅蜜多,為諸有情作大饒益。」 爾時, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vi/vì/vị chư hữu tình tác Đại nhiêu ích 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「如來常說諸菩薩行, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Như Lai thường thuyết chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 何等名為諸菩薩行?」 佛告善現:「菩薩行者,謂為無上菩提故行, hà đẳng danh vi chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ?」 Phật cáo thiện hiện :「Bồ Tát hạnh giả ,vị vi/vì/vị vô thượng Bồ-đề cố hạnh/hành/hàng , 或為饒益諸有情故名菩薩行。 hoặc vi/vì/vị nhiêu ích chư hữu tình cố danh Bồ Tát hạnh 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩當於何處行菩薩行?」 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư hà xứ/xử hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩當於色空行菩薩 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đương ư sắc không hạnh/hành/hàng Bồ Tát 行,當於受、想、行、識空行菩薩行, hạnh/hành/hàng ,đương ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 廣說乃至當於一切智空行菩薩行, quảng thuyết nãi chí đương ư nhất thiết trí không hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當於道相智、一切相智空行菩薩行,當於嚴淨佛土空行菩薩行, đương ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí không hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,đương ư nghiêm tịnh Phật độ không hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當於成熟有情空行菩薩行, đương ư thành thục hữu tình không hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當於引發辯才陀羅尼空行菩薩行, đương ư dẫn phát biện tài Đà-la-ni không hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當於引發文字陀羅尼空行菩薩行, đương ư dẫn phát văn tự Đà-la-ni không hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當於悟入文字陀羅尼空行菩薩行,當於悟入無文字陀羅尼空行菩薩行, đương ư ngộ nhập văn tự Đà-la-ni không hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh ,đương ư ngộ nhập vô văn tự Đà-la-ni không hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當於有為界空行菩薩行, đương ư hữu vi giới không hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 當於無為界空行菩薩行。 đương ư vô vi/vì/vị giới không hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。  「善現當知!諸菩薩摩訶薩如是修行菩薩行時,如佛無上正等菩提,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu hành Bồ Tát hạnh thời ,như Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於諸法中不作二相。 ư chư Pháp trung bất tác nhị tướng 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩如是修行甚深般若波羅蜜多,名為無上正等菩提, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,danh vi Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 及為有情行菩薩行。」 爾時, cập vi/vì/vị hữu tình hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「如來處處常說佛陀, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Như Lai xứ xứ thường thuyết Phật-đà , 此佛陀名依何義說?」 佛告善現:「能覺實義故名佛陀,等覺實法故名佛陀, thử Phật-đà danh y hà nghĩa thuyết ?」 Phật cáo thiện hiện :「năng giác thật nghĩa cố danh Phật-đà ,đẳng giác thật Pháp cố danh Phật-đà , 於真實義能正通達故名佛陀, ư chân thật nghĩa năng chánh thông đạt cố danh Phật-đà , 於一切法如所有性盡所有性能現等覺故名佛陀, ư nhất thiết Pháp như sở hữu tánh tận sở hữu tánh năng hiện đẳng giác cố danh Phật-đà , 如實開覺一切有情令離顛倒故名佛陀。」 爾時, như thật khai giác nhất thiết hữu tình lệnh ly điên đảo cố danh Phật-đà 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「如來處處常說菩提, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Như Lai xứ xứ thường thuyết Bồ-đề , 此菩提名依何義說?」 佛告善現:「菩提者, thử Bồ-đề danh y hà nghĩa thuyết ?」 Phật cáo thiện hiện :「Bồ-đề giả , 是空義、是真如義、是實際義、是法界義、是法性義。復次, thị không nghĩa 、thị chân như nghĩa 、thị thật tế nghĩa 、thị pháp giới nghĩa 、thị pháp tánh nghĩa 。phục thứ , 善現!假立名相、施設言說, thiện hiện !giả lập danh tướng 、thí thiết ngôn thuyết , 能真實覺最上最妙故名菩提。復次, năng chân thật giác tối thượng tối diệu cố danh Bồ-đề 。phục thứ , 善現!是真、是實、不虛妄、不變異故名菩提。復次, thiện hiện !thị chân 、thị thật 、bất hư vọng 、bất biến dị cố danh Bồ-đề 。phục thứ , 善現!不可破壞、無分別義是菩提義。復次, thiện hiện !bất khả phá hoại 、vô phân biệt nghĩa thị Bồ-đề nghĩa 。phục thứ , 善現!諸佛所有真淨遍覺故名菩提。復次, thiện hiện !chư Phật sở hữu chân tịnh biến giác cố danh Bồ-đề 。phục thứ , 善現!諸佛由此於一切法、一切種相現等正覺故名菩提。復次, thiện hiện !chư Phật do thử ư nhất thiết Pháp 、nhất thiết chủng tướng hiện đẳng chánh giác cố danh Bồ-đề 。phục thứ , 善現!唯假施設世俗名言無實可得故名菩提。」 爾時, thiện hiện !duy giả thí thiết thế tục danh ngôn vô thật khả đắc cố danh Bồ-đề 。」 nhĩ thời , 善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩為菩提故, thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bồ-đề cố , 修行六種波羅蜜多廣說乃至一切智智, tu hành lục chủng Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí , 集善根時, tập thiện căn thời , 於何等法為益為損、為增為減、為生為滅、為染為淨?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩為菩提 ư hà đẳng Pháp vi/vì/vị ích vi/vì/vị tổn 、vi/vì/vị tăng vi/vì/vị giảm 、vi/vì/vị sanh vi/vì/vị diệt 、vi/vì/vị nhiễm vi/vì/vị tịnh ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bồ-đề 故,修行六種波羅蜜多廣說乃至一切智智, cố ,tu hành lục chủng Ba-la-mật đa quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí , 集善根時, tập thiện căn thời , 於一切法無益無損、無增無減、無生無滅、無染無淨。 ư nhất thiết Pháp vô ích vô tổn 、vô tăng vô giảm 、vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 。 所以者何?是菩薩摩訶薩為菩提故,行深般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bồ-đề cố ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法以無所緣而為方便, ư nhất thiết Pháp dĩ vô sở duyên nhi vi phương tiện , 不為益損、不為增減、不為生滅、不為染淨而現在前。 bất vi/vì/vị ích tổn 、bất vi/vì/vị tăng giảm 、bất vi/vì/vị sanh diệt 、bất vi/vì/vị nhiễm tịnh nhi hiện tại tiền 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩為菩提故, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Bồ-đề cố , 行深般若波羅蜜多,於一切法以無所緣而為方便, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết Pháp dĩ vô sở duyên nhi vi phương tiện , 不為益損,不為增減,不為生滅,不為染淨,現在前者, bất vi/vì/vị ích tổn ,bất vi/vì/vị tăng giảm ,bất vi/vì/vị sanh diệt ,bất vi/vì/vị nhiễm tịnh ,hiện tại tiền giả , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何攝受布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多? vân hà nhiếp thọ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 廣說乃至云何攝受一切相智?云何能超聲 quảng thuyết nãi chí vân hà nhiếp thọ nhất thiết tướng trí ?vân hà năng siêu thanh 聞、獨覺及異生地,趣入菩薩正性離生, văn 、độc giác cập dị sanh địa ,thú nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 修行菩薩摩訶薩地, tu hành Bồ-Tát Ma-ha-tát địa , 漸次證得一切智智?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, tiệm thứ chứng đắc nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不以二故攝受布施乃至般若波羅蜜多, bất dĩ nhị cố nhiếp thọ bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至不以二故漸次證得一切智智。 quảng thuyết nãi chí bất dĩ nhị cố tiệm thứ chứng đắc nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 不以二故攝受布施乃至般若波羅蜜多,廣說乃至不以二故漸次證得一切智智。 bất dĩ nhị cố nhiếp thọ bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quảng thuyết nãi chí bất dĩ nhị cố tiệm thứ chứng đắc nhất thiết trí trí 。 云何菩薩摩訶薩從初發心乃至後心, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi chí hậu tâm , 恒時增長殊勝善法?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩以 hằng thời tăng trưởng thù thắng thiện Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ 二故行,則諸善法不得增長。 nhị cố hạnh/hành/hàng ,tức chư thiện Pháp bất đắc tăng trưởng 。 所以者何?愚夫異生皆依二故,所起善法不得增長。 sở dĩ giả hà ?ngu phu dị sanh giai y nhị cố ,sở khởi thiện Pháp bất đắc tăng trưởng 。 諸菩薩摩訶薩不行二故,從初發心乃至後心, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất hạnh/hành nhị cố ,tùng sơ phát tâm nãi chí hậu tâm , 恒時增長殊勝善法。是故, hằng thời tăng trưởng thù thắng thiện Pháp 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩善根堅固不可屈伏, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện căn kiên cố bất khả khuất phục , 世間天、人、阿素洛等不能破壞令墮聲聞、獨覺等地。 thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng bất năng phá hoại lệnh đọa Thanh văn 、độc giác đẳng địa 。 世間種種惡不善法,不能引奪令行六種波羅蜜多, thế gian chủng chủng ác bất thiện pháp ,bất năng dẫn đoạt lệnh hạnh/hành/hàng lục chủng Ba-la-mật đa , 廣說乃至一切智智所有善法不得增長。如是, quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí sở hữu thiện Pháp bất đắc tăng trưởng 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩應行無二甚深般若波羅蜜多。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng vô nhị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩為善根 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thiện căn 故行深般若波羅蜜多耶?」 佛言:「不爾!善現 cố hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa da ?」 Phật ngôn :「bất nhĩ !thiện hiện 當知!諸菩薩摩訶薩不為善根故行深般若 đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi/vì/vị thiện căn cố hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 亦不為不善根故行深般若波羅蜜多。所以者何?諸菩薩摩訶薩法應如是, diệc bất vi ất thiện căn cố hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp ưng như thị , 若未親近供養恭敬諸佛世尊, nhược/nhã vị thân cận cúng dường cung kính chư Phật Thế tôn , 若諸善根未極圓滿,若真善友未多攝受, nhược/nhã chư thiện căn vị cực viên mãn ,nhược/nhã chân thiện hữu vị đa nhiếp thọ , 終不能得一切智智。 chung bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩親近供養諸佛世尊,令諸善根最極圓滿, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thân cận cúng dường chư Phật Thế tôn ,lệnh chư thiện căn tối cực viên mãn , 得真善友多所攝受, đắc chân thiện hữu đa sở nhiếp thọ , 疾能證得一切智智?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩從初發心, tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm , 親近供養諸佛世尊,從諸佛所聞說契經乃至論義, thân cận cúng dường chư Phật Thế tôn ,tùng chư Phật sở văn thuyết khế Kinh nãi chí luận nghĩa , 聞已受持、轉讀、溫習、令善通利,既善通利如理思惟, văn dĩ thọ trì 、chuyển độc 、ôn tập 、lệnh thiện thông lợi ,ký thiện thông lợi như lý tư duy , 既思惟已深見意趣,見意趣已能善通達, ký tư tánh dĩ thâm kiến ý thú ,kiến ý thú dĩ năng thiện thông đạt , 既善通達得陀羅尼, ký thiện thông đạt đắc Đà-la-ni , 起無礙解乃至證得無上菩提, khởi vô ngại giải nãi chí chứng đắc vô thượng Bồ-đề , 隨所生處於所聞持正法教義常不忘失,於諸佛所廣殖善根,由善根力所任持故, tùy sở sanh xứ ư sở văn trì chánh pháp giáo nghĩa thường bất vong thất ,ư chư Phật sở quảng thực thiện căn ,do thiện căn lực sở nhậm trì cố , 不墮惡趣無暇處生,復由善根所攝受故, bất đọa ác thú vô hạ xứ/xử sanh ,phục do thiện căn sở nhiếp thọ cố , 意樂清淨,淨意樂力所攝持故, ý lạc thanh tịnh ,tịnh ý lạc lực sở nhiếp trì cố , 常能無倒成熟有情、嚴淨佛土,復由善根所攝受故, thường năng vô đảo thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,phục do thiện căn sở nhiếp thọ cố , 恒不遠離真淨善友, hằng bất viễn ly chân tịnh thiện hữu , 謂諸如來及諸菩薩、獨覺、聲聞并餘能讚佛、法、僧者。如是, vị chư Như Lai cập chư Bồ-tát 、độc giác 、Thanh văn tinh dư năng tán Phật 、Pháp 、tăng giả 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩親近供養諸佛世尊,令諸善根最極圓滿, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thân cận cúng dường chư Phật Thế tôn ,lệnh chư thiện căn tối cực viên mãn , 得真善友多所攝受,疾能證得一切智智。 đắc chân thiện hữu đa sở nhiếp thọ ,tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 是故,善現!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thị cố ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 欲疾證得一切智智, dục tật chứng đắc nhất thiết trí trí , 當勤精進親近供養諸佛世尊,攝受圓滿勝妙善根,事真善友, đương cần tinh tấn thân cận cúng dường chư Phật Thế tôn ,nhiếp thọ viên mãn thắng diệu thiện căn ,sự chân thiện hữu , 常無厭倦。 thường vô yếm quyện 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現便白佛言:「諸菩薩摩訶薩若不親近供養諸佛,不能圓滿勝妙善根, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã bất thân cận cúng dường chư Phật ,bất năng viên mãn thắng diệu thiện căn , 不多承事真淨善友, bất đa thừa sự chân tịnh thiện hữu , 豈不能得一切智智?」 佛告善現:「若不親近供養諸佛,不能圓滿勝妙善根, khởi bất năng đắc nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã bất thân cận cúng dường chư Phật ,bất năng viên mãn thắng diệu thiện căn , 不多承事真淨善友,尚不應受摩訶薩名, bất đa thừa sự chân tịnh thiện hữu ,thượng bất ưng thọ/thụ Ma-ha tát danh , 況能證得一切智智!所以者何?有菩薩摩訶薩親近供 huống năng chứng đắc nhất thiết trí trí !sở dĩ giả hà ?hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thân cận cung/cúng 養諸佛世尊、廣殖善根、多事善友, dưỡng chư Phật Thế tôn 、quảng thực thiện căn 、đa sự thiện hữu , 猶不能得一切智智, do bất năng đắc nhất thiết trí trí , 況不親近供養諸佛、不殖善根、不事善友, huống bất thân cận cúng dường chư Phật 、bất thực thiện căn 、bất sự thiện hữu , 而能證得一切智智!彼若能得一切智智,定無是處。是故, nhi năng chứng đắc nhất thiết trí trí !bỉ nhược/nhã năng đắc nhất thiết trí trí ,định vô thị xứ 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲受菩薩摩訶薩名,欲疾證得一切智智, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thọ/thụ Bồ-Tát Ma-ha-tát danh ,dục tật chứng đắc nhất thiết trí trí , 常應親近供養諸佛,攝殖圓滿殊勝善根, thường ưng thân cận cúng dường chư Phật ,nhiếp thực viên mãn thù thắng thiện căn , 承事善友勿生厭倦。」 具壽善現復白佛言:「何因緣故, thừa sự thiện hữu vật sanh yếm quyện 。」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà nhân duyên cố , 有菩薩摩訶薩雖能親近供養諸佛、廣殖善 hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy năng thân cận cúng dường chư Phật 、quảng thực thiện 根、多事善友, căn 、đa sự thiện hữu , 而不能得一切智智?」 佛告善現:「彼菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜多方便善巧, nhi bất năng đắc nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 雖能親近供養諸佛、廣殖善根、多事善友, tuy năng thân cận cúng dường chư Phật 、quảng thực thiện căn 、đa sự thiện hữu , 而不能得一切智智。 nhi bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 」 具壽善現復白佛言:「何等名為方便善巧?諸菩薩摩訶薩成就如是方便 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng danh vi phương tiện thiện xảo ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện 善巧, thiện xảo , 諸有所為定能證得一切智智?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩從初發心, chư hữu sở vi/vì/vị định năng chứng đắc nhất thiết trí trí ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm , 修行布施波羅蜜多時,以一切智智相應作意,或施諸佛, tu hành bố thí Ba-la-mật đa thời ,dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ,hoặc thí chư Phật , 或施菩薩,或施獨覺,或施聲聞, hoặc thí Bồ Tát ,hoặc thí độc giác ,hoặc thí Thanh văn , 或施諸餘人、非人等。 hoặc thí chư dư nhân 、phi nhân đẳng 。 是菩薩摩訶薩成就如是一切智智相應作意,雖行布施而無施想、無受者想, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ,tuy hạnh/hành/hàng bố thí nhi vô thí tưởng 、thị cố giả tưởng , 亦無一切我、我所想。 diệc vô nhất thiết ngã 、ngã sở tưởng 。 所以者何?是菩薩摩訶薩觀一切法性相皆空,無起、無成、無轉、無滅, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp tánh tướng giai không ,vô khởi 、vô thành 、vô chuyển 、vô diệt , 入諸法相;知一切法無作、無能,入諸行相。 nhập chư Pháp tướng ;tri nhất thiết pháp vô tác 、vô năng ,nhập chư hành tướng 。 是菩薩摩訶薩成就如是方便善巧, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện thiện xảo , 恒時增長勝妙善根,由此善根常增長故, hằng thời tăng trưởng thắng diệu thiện căn ,do thử thiện căn thường tăng trưởng cố , 能行布施波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土。 năng hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。 雖行布施而不希求施所得果,謂不貪著生死勝報, tuy hạnh/hành/hàng bố thí nhi bất hy cầu thí sở đắc quả ,vị bất tham trước sanh tử thắng báo , 但為救護無救護者,及欲解脫未解脫者, đãn vi/vì/vị cứu hộ vô cứu hộ giả ,cập dục giải thoát vị giải thoát giả , 勤修布施波羅蜜多。 「復次,善現!若菩薩摩訶薩從初發心, cần tu bố thí Ba-la-mật đa 。 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm , 修行淨戒波羅蜜多時, tu hành tịnh giới Ba-la-mật đa thời , 以一切智智相應作意受持淨戒,心常不起貪、瞋、癡等隨眠、纏縛, dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý thọ trì tịnh giới ,tâm thường bất khởi tham 、sân 、si đẳng tùy miên 、triền phược , 亦復不起能障菩提餘不善法, diệc phục bất khởi năng chướng Bồ-đề dư bất thiện pháp , 所謂慳悋、惡戒、忿恚、懈怠、劣心、亂心、惡慧及餘慢等, sở vị xan lẫn 、ác giới 、phẫn khuể 、giải đãi 、liệt tâm 、loạn tâm 、ác tuệ cập dư mạn đẳng , 亦常不起聲聞、獨覺相應作意。 diệc thường bất khởi Thanh văn 、độc giác tướng ứng tác ý 。 所以者何?是菩薩摩訶薩觀一切法性相皆空,無起、無成、無轉、無滅, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp tánh tướng giai không ,vô khởi 、vô thành 、vô chuyển 、vô diệt , 入諸法相;知一切法無作、無能,入諸行相。 nhập chư Pháp tướng ;tri nhất thiết pháp vô tác 、vô năng ,nhập chư hành tướng 。 是菩薩摩訶薩成就如是方便善巧, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện thiện xảo , 恒時增長勝妙善根,由此善根常增長故, hằng thời tăng trưởng thắng diệu thiện căn ,do thử thiện căn thường tăng trưởng cố , 能行淨戒波羅蜜多,成熟有情、嚴淨佛土。 năng hạnh/hành/hàng tịnh giới Ba-la-mật đa ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。 雖行淨戒而不希求戒所得果,謂不貪著生死勝報, tuy hạnh/hành/hàng tịnh giới nhi bất hy cầu giới sở đắc quả ,vị bất tham trước sanh tử thắng báo , 但為救護無救護者,及欲解脫未解脫者, đãn vi/vì/vị cứu hộ vô cứu hộ giả ,cập dục giải thoát vị giải thoát giả , 勤修淨戒波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, cần tu tịnh giới Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 一一皆應准前廣說。 「復次, nhất nhất giai ưng chuẩn tiền quảng thuyết 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩從初發心方便善巧,以一切智智相應作意, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm phương tiện thiện xảo ,dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 入四靜慮及四無量、四無色定。 nhập tứ tĩnh lự cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 是菩薩摩訶薩雖於靜慮、無量、無色入出自在,而不攝受彼異熟果。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy ư tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc nhập xuất tự tại ,nhi bất nhiếp thọ bỉ dị thục quả 。 所以者何?是菩薩摩訶薩成就最勝方便善 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tối thắng phương tiện thiện 巧,觀諸靜慮、無量、無色性相皆空, xảo ,quán chư tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc tánh tướng giai không , 無起、無成、無轉、無滅,入諸法相,知一切法無作、無能, vô khởi 、vô thành 、vô chuyển 、vô diệt ,nhập chư Pháp tướng ,tri nhất thiết pháp vô tác 、vô năng , 入諸行相。是菩薩摩訶薩成就如是方便善巧, nhập chư hành tướng 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện thiện xảo , 恒時增長勝妙善根,由此善根常增長故, hằng thời tăng trưởng thắng diệu thiện căn ,do thử thiện căn thường tăng trưởng cố , 能行靜慮、無量、無色,由行靜慮、無量、無色, năng hạnh/hành/hàng tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc ,do hạnh/hành/hàng tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc , 便能自在成熟有情、嚴淨佛土。 「復次, tiện năng tự tại thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩從初發心方便善巧。 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm phương tiện thiện xảo 。 以一切智智相應作意,雖行見修所斷法道, dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ,tuy hạnh/hành/hàng kiến tu sở đoạn Pháp đạo , 而能不取預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提。 nhi năng bất thủ Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 。 所以者何?是菩薩摩訶薩觀一切法性相皆空, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp tánh tướng giai không , 無起、無成、無轉、無滅,入諸法相,知一切法無作、無能, vô khởi 、vô thành 、vô chuyển 、vô diệt ,nhập chư Pháp tướng ,tri nhất thiết pháp vô tác 、vô năng , 入諸行相。是菩薩摩訶薩成就最勝方便善巧, nhập chư hành tướng 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tối thắng phương tiện thiện xảo , 恒時增長勝妙善根,由此善根常增長故, hằng thời tăng trưởng thắng diệu thiện căn ,do thử thiện căn thường tăng trưởng cố , 能行一切菩提分法,超諸聲聞、獨覺等地, năng hạnh/hành/hàng nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp ,siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 趣入菩薩正性離生,是名菩薩無生法忍。由此忍故, thú nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,thị danh Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn 。do thử nhẫn cố , 常能自在成熟有情、嚴淨佛土。 「復次, thường năng tự tại thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 以一切智智相應作意, dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 雖得自在順逆入出八解脫定、九次第定, tuy đắc tự tại thuận nghịch nhập xuất bát giải thoát định 、cửu thứ đệ định , 而能不取預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提。 nhi năng bất thủ Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 。 所以者何?是菩薩摩訶薩觀一切法性相皆空,無起、無成、無轉、無滅, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp tánh tướng giai không ,vô khởi 、vô thành 、vô chuyển 、vô diệt , 入諸法相,知一切法無作、無能,入諸行相。 nhập chư Pháp tướng ,tri nhất thiết pháp vô tác 、vô năng ,nhập chư hành tướng 。 是菩薩摩訶薩成就最勝方便善巧, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tối thắng phương tiện thiện xảo , 恒時增長勝妙善根,由此善根常增長故, hằng thời tăng trưởng thắng diệu thiện căn ,do thử thiện căn thường tăng trưởng cố , 便能自在成熟有情、嚴淨佛土, tiện năng tự tại thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 證入菩薩不退轉地得受記忍。 「復次, chứng nhập Bồ Tát bất thoái chuyển địa đắc thọ kí nhẫn 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多方便善巧,以一切智智相應作意, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,dĩ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 精進修行如來十力及餘無量無邊佛法, tinh tấn tu hành Như Lai thập lực cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp , 乃至未具成熟有情、嚴淨佛土,猶未證得一切智智。 nãi chí vị cụ thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,do vị chứng đắc nhất thiết trí trí 。 所以者何?是菩薩摩訶薩觀一切法性相皆 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp tánh tướng giai 空,無起、無成、無轉、無滅,入諸法相, không ,vô khởi 、vô thành 、vô chuyển 、vô diệt ,nhập chư Pháp tướng , 知一切法無作、無能,入諸行相。 tri nhất thiết pháp vô tác 、vô năng ,nhập chư hành tướng 。 是菩薩摩訶薩成就最勝方便善巧,恒時增長勝妙善根, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tối thắng phương tiện thiện xảo ,hằng thời tăng trưởng thắng diệu thiện căn , 由此善根常增長故,便能具足成熟有情、嚴淨佛土, do thử thiện căn thường tăng trưởng cố ,tiện năng cụ túc thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 漸次證得一切智智,如是名為方便善巧。 tiệm thứ chứng đắc nhất thiết trí trí ,như thị danh vi/vì/vị phương tiện thiện xảo 。 若菩薩摩訶薩成就如是方便善巧,諸有所為, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện thiện xảo ,chư hữu sở vi/vì/vị , 定能證得一切智智。如是最勝方便善巧, định năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。như thị tối thắng phương tiện thiện xảo , 皆由般若波羅蜜多而得成就。是故, giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc thành tựu 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩應勤修學甚深般若波羅蜜多。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百二十六 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách nhị thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:42:05 2008 ============================================================